
Dulu waktu di Tokyo sewaktu saya ribut sama mantan disana seorang teman menasehati saya dia bilang "Hendri-san, Joshin ga Aki no Sora da yoo..!" yang artinya Hendri, hati perempuan itu seperti langit dimusim gugur. Sejenak saya tercenung, mmhm bener juga saya pikir, arti dari ungkapan Jepang itu adalah, langit musim gugur itu mudah berobah kadang cerah kadang mendung, jadi hati perempuan sama dengan langit musim gugur mudah sekali berubahnya, dan tiba-tiba. Kebetulan waktu itu mantan saya itu noni Jepun, nah sekarang di Indonesia lama sekali ungkapan tersebut hilang dari ingatan saya, namun rupanya ngga di Jepang atau Indonesia ternyata hati perempuan itu sama, mudah sekali berubah. Harus pintar-pintar menjaganya dan menyenangkannya. Namun berhubung di sini tidak ada musim gugur kayaknya lebih cocok ungkapannya menjadi "Joshin ga Yama no Tenki" yang artinya "Hati perempuan bagai cuaca di gunung" cuaca di gunung mudah berobah kadang cerah kadang berawan dan berkabut. Kemaren hati seorang perempuan yang saya kenal berubah sangat cepat dari cerah menjadi berkabut dan bahkan menjadi badai, tanpa saya ketahui kenapa, tapi mau bilang apa, toh seperti halnya cuaca mudah-mudahan cerah kembali......